www.barddoniaeth.com Urien William

I Fyny / Lan • Yr Archifdy • barddoniaeth.com

   

    

Aled Lewis Evans
Andrea Parry
Dafydd E. Morris
Donald Evans
Emrys Williams
Emyr Lewis
Heledd Haf
Huw Dylan Jones
Huw Dylan Owen
Ifor ap Glyn
Iolo Wyn Williams
Marc Lloyd Jones
Martin Davies
Mei Mac
Meirion Hughes
Menna Elfyn
Moi Parri
Nici Beech
Peredur Lynch
Philip Jonathan
Rhys Dafis
robin llwyd
Robin Llywelyn
Tudur Dylan Jones
Urien William
Ynyr Williams
 

 

 

Costa Blanca

Dan nef asur - segura - am oriau
Ar lan m
ôr a bwyta;
Bod o hyd mewn byd o ha'
Euraid - 'sdim son am eira.

 

 

 

 

"Y SAWL A UNODD BYW TALI NA WAHANED PRIODAS..."
         
          Rhyfedd fel mae pobol yn gwrthdaro,
          Ac yn ffaelu cytuno...
          Dyna i chi Brys
          A Beti 'i fisus -
          Y ddau wedi
          Bod yn byw tali
          Am flwyddyn neu ddwy,
          Neu fwy.
          Pan glywodd y ddau deulu
          Fe fu pethe'n tasgu -
          Gweiddi cas
          Ac ambell air go fras,
          A  dau dad yn gwgu
          A dwy fam yn pwdu,
          Yn fawr ‘u cur,
          Am nad oedd modrwy ar law'r bur -
          Y bur? - A hithau'n cydwelya
          Heb fendith cofrestrfa
          Na neb a fo'n gweinidoga?
          (Doedd hynny ddim yn beth gweddus, 
          A Beti'n ferch i ddiacon parchus.)
          A beth pe dôi babi
          A hithau'n "gorfod" priodi,
          A phawb yn cyfri'r misoedd,
          A'r rheiny'n fêl ar fysedd,
          Rhwng y diwrnod priodasol
          A dydd y cynnydd teuluol -
          A hynny ar un llaw?
          Rhyfedd ar y naw.
          Onid gwarthus -
          A rhyfygus - 
          Pe priodai "yn y gwyn",
          Gyda hyn,         
          Er ei bod yn nodedig
          O chwyddedig?
             Ta' pun,
          O'r diwedd fe gytunodd y fun
          Y byddai'n fwy taclus
          Petai hi a Phrys
          Yn rhoi cwlwm glân briodas
          Ynghyd â thipyn o urddas
          Yn ôl defodau cymdeithas
          Biwritanaidd,
          Anwaraidd,
          Ffilistaidd,
          A hollol
          Ragrithiol.
          A sylwer nad oedd sôn am fapa
          Yn ei bola.
          Serch hynny, pennwyd y dydd -
          Dydd yr ymbarchuso
          [Gobeithio] -
          A throi'n ðr gwraig ac yn wraig gðr,
          Bid siðr,
          Drwy ddefod
          A llofnod,
          A dymuniadau gorau
          I'r ddau,
          A chonffeti
          Dros het Beti
          A mis mêl, er nad oedd fawr o bwynt -
          Ond roedd y dydd yn eu hanes yn drobwynt.
          A dyna'r gwir -
          Oherwydd cyn hir
          LLedodd si,
          Gair o anfri,
          Fod Prys
          A'i fisus,
          Mewn brys i wahanu -
          A'r briodas yn simsanu -
          Ar ôl y sbloet a'r gost
          (Fe fu Dadi'n bur dost)
          A gorfod dychwel y rhoddion,
          Y llestri nad oeddyn yn deilchion,
          Gwrthbannau, tostiwr, tywelion,
          Murluniau, sosbenni,
          Y peiriant golchi,
          Y cyfan i gyd
          I'w dychwelyd
          Gydag ymddiheuriad
          Am y digwyddiad!
             Wel, os do fe'te!
          Fe fu yno'r fath le!         
          Os oedd Dad yn grac y tro o'r bla'n,
          Tro hyn roedd e'n wenfflam fel tân!
          A mam yn sgrechen mwrdwr,
          Yn athrist ei chyflwr -
          Pam ddiain na fydden nhw 'di aros yn ddibriod,
          Yn eu pechod,
          Gan fyw tali
          Yn deidi?

         

 

 

Babi

Bu wbain pan aeth Babi – am ei fwyd
(Ble mae’i fam?) i weiddi:
`Potel laeth lawn maeth i mi –
Ni ddotiaf fawr ar dditi’.

 

 

Englynion Meddwyn

Macwy sy am Mackeson - yn ochain,
Awchus am Worthington;
Am whisgi, sierri mae’n sôn –
Yfed cwrw fel afon.

 

Afon o fedd i feddwyn - neu Guineass
À gwên ar y woblyn;
Tancio’r trochion eigionwyn
Onid gwych yw’r gwydraid gwyn?

 

Surwin sy’n wych - a sieri – â’i ymbil
Ydi `ambell’ whisgi;
Ym mhoen ig mae’n mynegi
"Siandi nawr, un mawr, i mi"

 

Siandi a brandi i’r brawd - a hwylir
Yn hylaw rhwng deufawd;
A’i oerfron dwyma’r birfrawd
À `rum’ – ei feunyddiol rawd.

 

I’w rawd yn simsan rodio – yn hercog
Fel corcyn yn morio;
Fel eliffant yn danto -
Diurddas, un cas yw Co.

 

Co ag atgo am fodca – yn sgwrio
Ymysgaroedd ei gylla;
A’i gri ffôl i’w daith ola?
"Myn Diawl! – Boed imi win da!"

 

 

 

Cwestiwn

Sut hwyl gest ar dy wyliau? A fynnaist
Feinir yn dy freichiau
À thân yn ei chusanau
Am ennyd lwys, ddwys i ddau?

 

 

 

 

Ffor Owyr Inglish Spicing Ffrends:

Miss World

She’s so cute – such a beauty – a maiden
So modest and pretty;
A queen in her bikini –
So neat and so sweet is she.

 

 

 

I’r Olew Rhag Gorheulo


Sunhine is most essential – on your tum
For a tan right royal;
Rub hard my back – you’re a pal,
O spouse, with ointment special.

 

 

 

Pour Nos Amis Français

À Votre Santé

A Tours ‘il y a un hôpital – en ville
Qu’on voie en cadre spéciale;
Il est énorme - c’est normal
Pour guérir (sans mourir) le mal.

 

 


 

 

 

 

 

 



Hawlfraint: (1997 - 2002) Cyfrifiaduron Sycharth. Hawlfraint y cerddi: y beirdd.
Cedwir pob hawl. Uwchlwythwch cerddi rydych yn berchen yr hawlfraint arnynt yn unig.
Caniateir islwytho'r testun uchod i un cyfrifiadur yn unig. Caniateir gwneud un copi caled ar gyfer eich defnydd chi yn unig. Ni chaniateir gwerthu na ffeirio na benthyg unrhyw ran o'r testun na'i drosglwyddo mewn unrhyw fodd i unrhyw berson neu bersonau arall heb ganiatad ysgrifenedig y cyhoeddwr yn gyntaf. Erlynir y diawled diegwyddor sy'n torri'r amodau hyn mewn llys barn.